Koliko sam ja čuo, na prevođenju Windowsa su bili angažovani domaći ljudi (stručnjaci) sa Filološkog i sl. Nisam imao prilike da vidim Mirkomekane Iskusne Prozore, ali bi prevod trebalo da je dobar ... Kako god bilo, šta vam se sviđa možete da koristite kod prevođenja Gnome-a, ostalo možete i sami ...
Pa nije baš tako. Problem je što je Gnom već preveden većim delom (preko 60%), što čini oko 30 hiljada poruka, ili oko 80 hiljada reči (slobodna procena).
Ono što će stvoriti problem je neusaglašenost terminologije. Kada ti dođe korisnik sa prevedenog Windows-a, tražiće da mu se iste stvari isto zovu. Sad, Windows jeste najčešći operativni sistem, i stoga će većina naučiti te izraze, pre nego što će naučiti „naše“, što znači: „Prevod.org lost. Play again?“
Naravno, ja ne tvrdim da Prevod.org predstavlja našu računarsku zajednicu — čak, daleko od toga — on samo pruža priliku (mogućnost) svakome iz naše računarske zajednice da u prevodu učestvuje, bilo posredno bilo neposredno.
Sa Windows-om i njegovim prevodom je problem u tome što ni takve prilike nema, mada i to ima svojih prednosti (stručnjaci su uglavnom sposobniji i kvalitetnije prevode, pošto bolje poznaju jezik na koji se prevodi).