Stvar je u tome što žargon slabo mari za to šta je (politički) korektno a šta nije. Štaviše, koliko god se oni kojima je stalo do političke korektnosti trudili da izbace neki pojam iz upotrebe, ustvari postižu kontraefekat.
Oni možda mogu da postignu da se reč "šiptar" ne koristi u javnom govoru, ali će se utoliko više koristiti u žargonu (što kažu u inat).
Pritom su oni tom pojmu dodelili eksplicitno nacionalno derogativno značenje, jer prosečan klinac kada kaže "koji si šiptar" ili "šiptarski" poslednje što mu je na umu su Albanci. To je jednostavno reč kojom se služe da opišu stvari koje sam iznad naveo. Naravno poreklo je nesporno, ali vremenom je dobila da kažem "nadnacionalno" značenje. Sad pokušavaju da ispravljaju krive drine, ali to ne može silom. To može samo vremenom da nestane.
Sell 'crazy' some place else. We're all stocked up here.