Ima Yu-En Recnik, domaćeg autora, opciju prevoda teksta sa srpskog na engleski i obratno. Ali on ti samo prevodi reč po reč, ti kasnije moraš sam da sklapaš rečenice i ispravljaš gramatičke greške. Svaki TRANSLATOR nije 100% (ma 60% ako je tačan to je super) tačan pa ti negine čitanje i korekcija prevoda.
Ja sam pre 2-3 godine pokušao sebi prevesti uputstvo za češki kotao DAKON DOR-32 na srpski (znači dokument sa dosta tehničkih izraza). Imao sam uputsto na Bugarskom, Češkom i Nemačkom. Čeprkajući po netu našao sam GE-EN Translator (nisam naleteo na GE-YU translator,a engleski donekle i razumem) i počeo prevoditi. Nažalost brzo sam odustao jer jedno ti je prevođenje običnog a drugo "tehničkog" teksta. Problem je bio u tome sto je translatoru baza slaba kad su u pitanju tehnički izrazi, a i kad bi prevodio običan tekst i tada prevod nebi bio 100% tačan. Tako da sam nastavio prevoditi, posle GE-EN Translatora bih trebao naći neki GE-EN rečnik sa tehničkim izrazima i ispravljati greške ali to je suuuuuviše komplikovano....
Posle ovog iskustva cene prevodilaca po jednoj strani mi više nisu bile velike ...
poz....
Hedonista na kvadrat!