Citat:
Gojko Vujovic:
Počelo je sa prevodom naziva GNOME okruženja, pa tako redom.
Onda bar budi
pismen i napiši „sa prevodom naziva okruženja GNOME“ ili „sa prevodom naziva GNOME-a okruženja“ (isto kao što ne kažemo „video sam Gojko smarača“ [pa čak ni „smarača Gojko“, ali izgleda da je u modernim vremenima i to dopušteno], već „video sam smarača Gojk
a“).
Citat:
Sve i da podnesem, ali prevođenje originalnih naziva firmi, trademark-ova i slično.. nikako!
Misliš „robnih marki“, „žigova“ ili „zaštićenih žigova“, a ne „trademark-ova“ i sličnog? Kada neko ko govori srpski jezik osim kada je to nemoguće (npr. kada su u pitanju ovakvi nazivi) izrazi stav kakav ti imaš, možda će biti i pametno poslušati ga, a kada neko govori na mešanom englesko-srpskom, onda baš i nije neki autoritet, zar ne?
Možda se moje mišljenje promenilo, ali ne i činjenica da sam u pravu.