Zdravo svi, imam jedno pitanje za ljude koji se u Jugi u poslednjih par godina
bave slobodnim Unix Sistemima... Prevodim neke sajtove... i interesuje me
kao bi bilo najbolje sledeće pojmove da prevedem:
snapshot
release
developer
patch
stable
branch
site
Recimo patch sam trenutno kao peč preveo, a release kao izdanje, ali mislim da bi bilo bolje jednostavno navodnike uptrebljavati u tom slučaju.... Recimo "e ako oćete da pečujete onda je najbolje da ostanete uz stable granu..."
Jedina stvar za koju mislim da je ok je developer = programer
Najbolje bi bilo koristiti termine koji se u našim krajevima koriste, ali nažalost
ja ne mogu baš to zanti jer već duže vremena živim u inostranstvu i u suštini koristim 100% vremena engleski za takve stvari...
Unapred hvala na pomoći....
Život je težak i kratak, ali predivan....